Discussion:
krb5: German translation
Chris Leick
2016-04-05 21:44:05 UTC
Permalink
Hi,

please find attached the German translation of krb5 (version 13.2)

Kind regards,
Chris
Greg Hudson
2016-04-06 22:18:50 UTC
Permalink
Post by Chris Leick
please find attached the German translation of krb5 (version 13.2)
Many thanks. I have created https://github.com/krb5/krb5/pull/435 to
add this. Do we have someone else in our developer community who knows
enough German to check it for serious problems?
_______________________________________________
krbdev mailing list ***@mit.edu
https://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/krbdev
Rick van Rein
2016-04-07 05:21:58 UTC
Permalink
Hi Greg and Chris,

Wow, I always respect translation efforts. Let me try to honour it by
evaluating the translation, as Greg requests.
Post by Greg Hudson
Do we have someone else in our developer community who knows
enough German to check it for serious problems?
I am not a native German speaker, but am quite comfortable hearing it.
I could not have written this, however I can validate it:

* I have no problem understanding the translated text
* I generally confirm that it reads like proper German
* I did not find any security problem through misleading translations
* I cannot vouch for completeness of the translation
* I have not looked up the contexts in which these texts occur
* I checked the first 1000 lines with care, and sampled the remainder

I hope this helps!

Cheers,
-Rick


SUGGESTION:

msgid "\t-E client is enterprise principal name\n"
msgstr "\t-E Client ist der Principal-Name des Unternehmens\n"

This translation says "E client is the PrincipalName of the enterprise",
which is probably not the best translation. Wouldn't it be better to
refer to an enterprise-STYLE name? Something like

msgid "\t-E client is enterprise principal name\n"
msgstr "\t-E Client ist einer Principal-Name im Enterprise-stil\n"


SUGGESTION:

msgid "\t-i use default client keytab (with -k)\n"
msgstr "\t-i verwendet die Standardschlüsseltabelle des Clients (mit
-k).\n"

Adds a point not in the original line; this difference occurs in more
places.

As another general point, "keytab" refers to a file, and since you write
it out instead of sticking to the term, should you not say
"Schlüsseldatei" instead of "Schlüsseltabelle"?


SUGGESTION:

msgid "\t-T armor credential cache\n"
msgstr "\t-T gehärteter Anmeldedatenzwischenspeicher\n"

I think "armor" is meant as a verb, not as an adjective?


SUGGESTION:

msgid "Only one -t option allowed.\n"
msgstr "Nur die Option -t ist erlaubt.\n"

msgid "Only one -I option allowed\n"
msgstr "Nur die Option -I ist erlaubt.\n"

msgid "Only one of -a and -A allowed\n"
msgstr "Nur -a und -A ist erlaubt.\n"

msgid "Only one of -t and -i allowed\n"
msgstr "Nur -t und-i ist erlaubt.\n" (space missing)

"Nur eine Option"? (The translation now says "only the option XXX is
allowed".)


SUGGESTION:

msgid "When determining client principal name from keytab"
msgstr "beim Bestimmen des Dienst-Principal-Namens anhand der
Schlüsseltabelle"

"Dienst" is "service"; should translate "client" e.g. Benutzer?


SUGGESTION:

msgid "\t-i uses default client keytab if no name given\n"
msgstr ""
"\t-i verwendet die Standardschlüsseltabelle des Clients, falls kein
Name "
"angegeben wurde.\n"

msgid "while getting default client keytab"
msgstr "beim Holen der Standardschlüsseltabelle des Clients"

...

Client is elsewhere named Benutzer.


SUGGESTION

msgid "account %s: authorization failed\n"
msgstr "Konto %s: Authentifizierung fehlgeschlagen\n"

Authorisation translated to authentication. Not sure if this is proper
here.


_______________________________________________
krbdev mailing list ***@mit.edu
https://
Chris Leick
2016-04-07 06:26:50 UTC
Permalink
Hi Rick and Greg,
Post by Rick van Rein
Post by Greg Hudson
Do we have someone else in our developer community who knows
enough German to check it for serious problems?
This file was already proof-read by Helge Kreutzmann.
See https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2015/04/ until
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2016/04/
Post by Rick van Rein
msgid "\t-E client is enterprise principal name\n"
msgstr "\t-E Client ist der Principal-Name des Unternehmens\n"
This translation says "E client is the PrincipalName of the enterprise",
which is probably not the best translation. Wouldn't it be better to
refer to an enterprise-STYLE name? Something like
msgid "\t-E client is enterprise principal name\n"
msgstr "\t-E Client ist einer Principal-Name im Enterprise-stil\n"
This would be »E client is a principal name in enterprise style«, but there's
no german explanation, what Enterprise-Stil means.
Post by Rick van Rein
msgid "\t-i use default client keytab (with -k)\n"
msgstr "\t-i verwendet die Standardschlüsseltabelle des Clients (mit
-k).\n"
Adds a point not in the original line; this difference occurs in more
places.
As another general point, "keytab" refers to a file, and since you write
it out instead of sticking to the term, should you not say
"Schlüsseldatei" instead of "Schlüsseltabelle"?
No. "Schlüsseldatei" is keyfile and keyfile occurs in this translation as well,
e.g.

#: ../../src/kadmin/dbutil/kdb5_util.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: kdb5_util [-x db_args]* [-r realm] [-d dbname] [-k mkeytype] [-M "
"mkeyname]\n"
"\t [-kv mkeyVNO] [-sf stashfilename] [-m] cmd [cmd_options]\n"
"\tcreate [-s]\n"
"\tdestroy [-f]\n"
"\tstash [-f keyfile]\n"
Post by Rick van Rein
msgid "\t-T armor credential cache\n"
msgstr "\t-T gehärteter Anmeldedatenzwischenspeicher\n"
I think "armor" is meant as a verb, not as an adjective?
If this is a verb, you can change it to
msgstr "\t-T Anmeldedatenzwischenspeicher härten\n"
Post by Rick van Rein
msgid "Only one -t option allowed.\n"
msgstr "Nur die Option -t ist erlaubt.\n"
Nur eine -t-Option ist erlaubt.\n
Post by Rick van Rein
msgid "Only one -I option allowed\n"
msgstr "Nur die Option -I ist erlaubt.\n"
Nur eine -l-Option ist erlaubt.\n
Post by Rick van Rein
msgid "Only one of -a and -A allowed\n"
msgstr "Nur -a und -A ist erlaubt.\n"
Nur -a oder -A ist erlaubt.\n
Post by Rick van Rein
msgid "Only one of -t and -i allowed\n"
msgstr "Nur -t und-i ist erlaubt.\n" (space missing)
Nur -t oder -i ist erlaubt.\n
Post by Rick van Rein
msgid "When determining client principal name from keytab"
msgstr "beim Bestimmen des Dienst-Principal-Namens anhand der
Schlüsseltabelle"
"Dienst" is "service"; should translate "client" e.g. Benutzer?
No, Client is correct, Benutzer is user.
msgstr "beim Bestimmen des Client-Principal-Namens anhand der
Schlüsseltabelle"
Post by Rick van Rein
SUGGESTION
msgid "account %s: authorization failed\n"
msgstr "Konto %s: Authentifizierung fehlgeschlagen\n"
Authorisation translated to authentication. Not sure if this is proper
here.
Ok.
Konto %s: Autorisierung fehlgeschlagen\n

I've attached a patch.

Kind regards,
Chris
Rick van Rein
2016-04-07 07:27:21 UTC
Permalink
Great work Chris,

And of course I will not argue, as a non-native speaker, with the
subjective suggestions you've rejected!

-Rick
_______________________________________________
krbdev mailing list ***@mit.edu
https://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/krbdev
Mark Pröhl
2016-04-07 20:56:39 UTC
Permalink
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
msgid "\t-T armor credential cache\n" msgstr "\t-T gehärteter
Anmeldedatenzwischenspeicher\n"
I think "armor" is meant as a verb, not as an adjective?
An armor cache is an credential cache that provides an additional
security layer to Kerberos exchanges on the network (AS-REQ/AS-REP),
right?

"gehärteter Anmeldedatenzwischenspeicher" would translate to "hardened
credential cache", i.e. a ccache with some additional security layer.
I think that would be misleading.

- - Mark Pröhl

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2

iF4EAREIAAYFAlcGyYcACgkQcnTijk4OXrITYwD/b87bhDbI0OpzaLxSrEyhw8iT
vtxg7tML+eX+N4P4ISgA/06aD8v6rFxb92TNa6yVV5+dALOgV640g/NnYr1fIxEL
=ePYA
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
krbdev mailing list ***@mit.edu
https://mai
Chris Leick
2016-04-08 06:16:08 UTC
Permalink
Hi Mark,
Post by Mark Pröhl
msgid "\t-T armor credential cache\n" msgstr "\t-T gehärteter
Anmeldedatenzwischenspeicher\n"
I think "armor" is meant as a verb, not as an adjective?
An armor cache is an credential cache that provides an additional
security layer to Kerberos exchanges on the network (AS-REQ/AS-REP),
right?
"gehärteter Anmeldedatenzwischenspeicher" would translate to "hardened
credential cache", i.e. a ccache with some additional security layer.
I think that would be misleading.
What is your suggestion?

Chris

_______________________________________________
krbdev mailing list ***@mit.edu
https://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/krbdev
Mark Pröhl
2016-04-08 10:21:06 UTC
Permalink
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Post by Chris Leick
Hi Mark,
Post by Mark Pröhl
msgid "\t-T armor credential cache\n" msgstr "\t-T gehärteter
Anmeldedatenzwischenspeicher\n"
I think "armor" is meant as a verb, not as an adjective?
An armor cache is an credential cache that provides an
additional security layer to Kerberos exchanges on the network
(AS-REQ/AS-REP), right?
"gehärteter Anmeldedatenzwischenspeicher" would translate to
"hardened credential cache", i.e. a ccache with some additional
security layer. I think that would be misleading.
What is your suggestion?
Sorry -- no idea. To be honest I am using the term "Armor Cache" in
german.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2

iF4EAREIAAYFAlcHhhIACgkQcnTijk4OXrKOhgEAqU5ZuDMBdcTJ1ugSBCElCkwv
qFnezp0u4A7dwWiC0agA/13krQm7O6Wa2xfl5pVddtsyQKEbed6P+J6ceOOhmT2I
=k2gZ
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
krbdev mailing list ***@mit.edu
https://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/krbdev
Tom Yu
2016-04-08 18:09:29 UTC
Permalink
My German is very rusty, so corrections from native speakers are most
welcome.

#: ../../src/clients/kdestroy/kdestroy.c:140
msgid "composing ccache name"
msgstr "Ccache-Name wird zusammengesetzt."

The context in the source code makes it clear that this is intended to
be "while composing ccache name", so I think the verb tense of the
translation is wrong. (The "while" might have been omitted for brevity.
We should probably correct the source.)

Suggestion:

#: ../../src/clients/kdestroy/kdestroy.c:140
msgid "composing ccache name"
msgstr "beim Zusammensetzen des Ccache-Namens"
_______________________________________________
krbdev mailing list ***@mit.edu
https://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/krbdev

Loading...