Hi Greg and Chris,
Wow, I always respect translation efforts. Let me try to honour it by
evaluating the translation, as Greg requests.
Post by Greg HudsonDo we have someone else in our developer community who knows
enough German to check it for serious problems?
I am not a native German speaker, but am quite comfortable hearing it.
I could not have written this, however I can validate it:
* I have no problem understanding the translated text
* I generally confirm that it reads like proper German
* I did not find any security problem through misleading translations
* I cannot vouch for completeness of the translation
* I have not looked up the contexts in which these texts occur
* I checked the first 1000 lines with care, and sampled the remainder
I hope this helps!
Cheers,
-Rick
SUGGESTION:
msgid "\t-E client is enterprise principal name\n"
msgstr "\t-E Client ist der Principal-Name des Unternehmens\n"
This translation says "E client is the PrincipalName of the enterprise",
which is probably not the best translation. Wouldn't it be better to
refer to an enterprise-STYLE name? Something like
msgid "\t-E client is enterprise principal name\n"
msgstr "\t-E Client ist einer Principal-Name im Enterprise-stil\n"
SUGGESTION:
msgid "\t-i use default client keytab (with -k)\n"
msgstr "\t-i verwendet die Standardschlüsseltabelle des Clients (mit
-k).\n"
Adds a point not in the original line; this difference occurs in more
places.
As another general point, "keytab" refers to a file, and since you write
it out instead of sticking to the term, should you not say
"Schlüsseldatei" instead of "Schlüsseltabelle"?
SUGGESTION:
msgid "\t-T armor credential cache\n"
msgstr "\t-T gehärteter Anmeldedatenzwischenspeicher\n"
I think "armor" is meant as a verb, not as an adjective?
SUGGESTION:
msgid "Only one -t option allowed.\n"
msgstr "Nur die Option -t ist erlaubt.\n"
msgid "Only one -I option allowed\n"
msgstr "Nur die Option -I ist erlaubt.\n"
msgid "Only one of -a and -A allowed\n"
msgstr "Nur -a und -A ist erlaubt.\n"
msgid "Only one of -t and -i allowed\n"
msgstr "Nur -t und-i ist erlaubt.\n" (space missing)
"Nur eine Option"? (The translation now says "only the option XXX is
allowed".)
SUGGESTION:
msgid "When determining client principal name from keytab"
msgstr "beim Bestimmen des Dienst-Principal-Namens anhand der
Schlüsseltabelle"
"Dienst" is "service"; should translate "client" e.g. Benutzer?
SUGGESTION:
msgid "\t-i uses default client keytab if no name given\n"
msgstr ""
"\t-i verwendet die Standardschlüsseltabelle des Clients, falls kein
Name "
"angegeben wurde.\n"
msgid "while getting default client keytab"
msgstr "beim Holen der Standardschlüsseltabelle des Clients"
...
Client is elsewhere named Benutzer.
SUGGESTION
msgid "account %s: authorization failed\n"
msgstr "Konto %s: Authentifizierung fehlgeschlagen\n"
Authorisation translated to authentication. Not sure if this is proper
here.
_______________________________________________
krbdev mailing list ***@mit.edu
https://